Emberi fordítókat vagy gépi fordító alkalmazások használjunk?

Előnyök, hátrányok, ajánlások

Emberi és gépi fordító alkalmazások

Kitágult világunkban egyre nagyobb szükség van a különböző fordító lehetőségekre! De melyiket érdemes használni?

  • A professzionális szakfordítót több ezerért
  • vagy időnként hibázó gépi fordítást ingyen?

Ezekre keressük a választ! Részletes elemzésekkel és fordítási árakkal!

7 milliárd ember él a Földön. Elképesztő mennyiségű információ elérhetetlen a nyelvi akadályok miatt. Az üzleti világ is fejlődési potenciálként tekint a fordításokra.

Ennek köszönhetően iparágak szakosodtak a különböző szakfordításokra.

Jelenleg két irányzat alakult ki a fordítási piacon. Az emberi fordítások és a gépi fordítások. Az egyik a minőségével harcol, a másik az olcsóbb árral.

Gépi fordítás

Informatikai szakemberek folymatosan próbálják megérteni és megoldani a fordítási problémákat.

A gépi tanulás folyamata eljutott arra a pontra, hogy valóban megértse a természetes nyelvet.  Azonban a szavak jelentésbeli árnyalata komoly akadályokat jelent.

“Told már el a biciklit!”  Tényleg azt jelenti, hogy “Vidd el a kerékpárt egy másik helyre!” vagy “Menj már a francba, elegem van belőled!”

Az egyszerű fordításokkal már nincs különösebb probléma.  Lehet, hogy időnként nem megfelelő a szórend. Néhol hiányzik egy-egy rag. De alapjában véve érthetően működnek.

Nem beszélve arról, ha olyan országba utazunk ahol nem ismerik az angolt. Életbe vágóan fontos, hogy tudsz-e helyi nyelven ebédet kérni!

Emberi fordítás: Ebédelni szeretnénk! Kaphatunk egy étlapot?

Gépi fordítás: Szeretnénk ebédelni! Lehet-e menüt kapni? 

A gépi fordító rengeteg van a piacon. Jónéhány csak szótárként használható és jellemzően csak internet eléréssel működnek.

Távoli országban járva nem biztos, hogy lesz mobil netünk. A wifi használata pedig nem életszerű az utcán barangolva.

Előszőr ismerjük meg azt a hármat, amely egyaránt működik laptopon és mobil készüléken. További kitétel, hogy letöltve internet elérés nélkül is könnyedén lehessen használni.

A Google Fordító

Google fordító mobil készüléken

A Google Fordító a jelenleg elérhető legjobb fogyasztói szintű eszköz.

Megfelelő körülmények között olyan forrást tud biztosítani az embereknek, amelyeket néhány évvel ez előtt alig tudtunk elképzelni. A gyors és hatékony fordítási képessége elérhetővé teszi, hogy eddig nem ismert lehetőségeket használhassunk és információkhoz juthassunk.

Bizonyos elemei akkor is segítséget nyújtanak, ha kivitelezhetetlen az emberi tolmács használata.

A GOOGLE FORDÍTÓ MŰKÖDÉSE

A Google Translate– t 2006-ban jelent meg automatikus fordító eszközként és azóta folymatosan fejlődik.

Használata egyszerű:

  1. Írjon be egy szót vagy kifejezést a szövegmezőbe,
  2. válaszd ki a lefordítandó nyelvet,
  3. és válaszd ki azt nyelvet, amelyre fordítani szeretnél. Egyszerű, igaz?

A régi Google Fordító azzal kezdte, hogy először az idegen szöveget lefordította angolra. Majd a célnyelvre oly módon, hogy a szöveget nagyszámú dokumentummal és átirattal keresztezte.

Mérföldkő 2016:

A Google a neurális gépi fordítás (NMT) felé fordult. Ez egy mély tanulási módszer. Lényegében magában foglalja a nyelvi források széles skálájának használatát, miközben szavak helyett egész mondatokat fordít.

Noha ez még mindig nem ad tökéletes eredményeket, a kontextus értékelése révén nagyobb pontosságot biztosít. Összeségében a fordítások már jól érthetőek.

  • A Google Fordító alkalmazás több mint 109 nyelvet támogat,
  • és már képes 51 nyelvre lefordítani fotó- és hangos fordításokat is. Ma ebben verhetetlen: Fotó- és hangos fordítások. De erről kicsit később.

BESZÉLJÜNK A PONTOSSÁGRÓL:

MENNYIRE PONTOS A GOOGLE TRANSLATE ?

Fordítási pontosság

Noha a Google Translate technológia aligha tévedhetetlen, mindenképpen hasznos lehet néhány szó vagy kifejezés lefordítása.

Ha egész oldal lefordítására is kipróbálod, akkor észreveszed: A szöveg egésze megérthető. Átadja az általános üzenetet, de még mindig messze áll a tökéletestől.

Ezért szakmai cikkek, tanulmányok esetén átjön a lényeg, de ne hagyatkozz rá.

Szerződések értelmezése esetén mindenképpen a professzionális emberi fordító szolgáltatásokat válaszd. Ezeket anyanyelvi szinten beszélő, fordításban tapasztalt emberek nyújtják.

A gépi fordítóknak még hosszú utat kell megtennie ahhoz, hogy megértsék az árnyalatokat és a szlenget.

Mikor használható a Google Fordító?

A legutóbbi NMT bevezetése lehetővé teszi, hogy az algoritmus értékelje a szavak és kifejezések nagyobb összefüggéseit. Már jobban utánozzák az emberi fogalmazást. Ennek köszönhetően érthetőbb és könnyebben olvasható fordításokat nyújt.

Ezenkívül ezek a szolgáltatások offline használatra is elérhetők.

Üdülés

Mire alkalmas?

  • Utazásokhoz akkor is tökéletes, ha nincs hozzáférés az internethez.
  • Idegen nyelvű cikkek lefordítása a saját nyelvünkre. Ugyanis a hibás összefüggéseket könnyedén felfedezzük és javítani tudjuk.
  • Képeken lévő szöveget is felismeri és azonnal fordítja.
  • Hangalapon is felismeri a nyelveket és akár tolmácsként is működik.

Hogyan használjuk, hogy örömünket leljük benne?

  • Ha az anyanyelvünkről fordítunk egy másik nyelre, akkor tartózkodjunk a szleng kifejezésektől.
  • Egyszerű, maximum 8-10 szóból álló mondatokat használjunk. (Elnézést! Tudna nekem segíteni? Hol találom a taxi állomást?) Felkiáltó jel, kérdőjel és pont.
  • Ne használjunk többszörösen összetett mondatokat.

Minden erőfeszítés ellenére a Google Translate nem alkalmas jogi, orvosi és szakirányú fordítások megoldására. Különös presztizs veszteséget okozhat a vállalkozások számára.

Értékelés

A Google Fordító kétségkívül átalakította a nyelvhez való megközelítés módját. Az offline alkalmazásukkal a gyors kommunikáció még soha nem volt ilyen egyszerű és olcsó.

De jelenleg a technológia még nincs olyan szinten, hogy a nyelvek közötti kommunikáció tökéletes legyen. Sőt, elemzők szerint minaddig nem lép ki jelenlegi szerepéből, amíg a hangalapú hétköznapi kommunikációban nem vesz részt.

A gépi fordítások megmaradnak a gyorsétkezdék szintjén. Ízlik és jól lakunk. De a vasárnapi ebédre nem szendvicsről álmodunk.

Gyors és olcsó= Google fordító

Minőségi fordítás= Emberi fordítókkal való együttműködés

A Microsoft translator

Microsoft translator fordító appja

Egyes szakemberek a Microsoft alkalmazását jobbnak tartják mint a gugliét. Akkor miért soroljuk másodikként?

A jelenlegi állapot: 2019 decemberi fejlesztés szerint

A dátum fontos. Mert ebben a fejlesztési fázisban a mobil alkalmazása offline módban csak a nemzetközi nyelveket ismeri. A magyar nyelv még csak részlegesen érhető el.

Ugyan ez mondható el a beszéd felismerésre is. Angolról magyarra működik, de magyarról angolra most még nem.

A kamera mód is csak angolról magyarra, de visszafelé nem működik.

Aki jól beszél angolul annak több sikere lehet a microsoft alkalmazással.

Azt azért elmondhatjuk. Nekünk felhasználóknak mindenképpen jó, hogy a két nagyágyú verseng egymással. Ennek köszönhetően egyre  jobb minőségű alkalmazásokhoz juthatunk a későbbiekben.

Error: View b481663utn may not exist

[child_pages siblings=”true” cols=”1″ words=”30″ thumbs=”medium” link_titles=”true” link_thumbs=”true” class=”myclass” more=”Bővebben”]

Fordítók, tolmácsok

Bizonyos helyzetekben csak és kizárólag az emberi fordító szolgáltatások jöhetnek számításba.

Előnyök:

  • Precíz pontos fordítások
  • Árnyalatok és szleng kifejezések ismerete.
  • Hivatalos dokumentumok esetén garanciát vállalnak munkájukra

Hátrányok:

  • 2-10 nap határidő
  • A fordításnak díja van

Fiverr fordítók

A fiverr az egyik legismertebb nemzetközi weboldal, amelyen sok száz professzionális fordító regisztrálja magát.  A cikkünk írásának napján 712 fordító található. Ebből 9, aki vállal magyarról fordítást.

Határidő hétköznap, akár 6 órán belül.

A fordítási díjak meglepően olcsók. Az induló árak 500 szó/ 5$ (1500 Ft)-tól kezdődnek. Ha hivatalos szerződés fordítását kérjük, akkor emelkednek az árak. Nagyobb terjedelmű szövegek egyedi megbeszélés tárgyát képezik.

A fordítókat értékelik a megrendelők. Nem ritka a több száz értékelés sem.

Mivel anyanyelvünk nem tartozik a nemzetközi világnyelvek közé, ezért első körben csak angolra, németre vagy spanyolra tudjuk fordítatni.

Ha magyarról egy ritka nyelvre lenne szükségünk, akkor ezt két lépcsőben tudjuk elérni.

  1. Először magyarról – angolra
  2. Majd az angolról bármilyen másra.

Regisztrált fordítók

A https://www.fordit.hu/ magyar weboldal.

Itt is több száz  szolgáltatóból választhatunk. Hasonlóan mint a fiverr-en itt is regisztrálják magukat a tolmácsok és értkelik őket a megrendelők.

Nyilvános árak nincsenek. Ajánlatot kell kérni.

Főleg angol, német illetve az európai nyelvek találhatók.

A fiverrel ellentétben itt személyes tolmácsolást is végeznek.

Offi

A www.offi.hu/hiteles-forditas . Az legprofibb intézet. Okiratok fordítására specializált. Akár közjegyzői hiteles záradékkal.

A minőséget meg kell fizetni:  4-17 Ft/karakter. Nem szavanként, hanem karakterenként.

Számoljunk egy kicsit, mennyibe kerül a fordítási szolgáltatás!

Kalkulátor és számítás

Tegyük fel, hogy egy A/4-es magyar nyelvű oldalt szeretnénk lefordítatni angolra.

Egy A/4-es oldal kb. 500 szóból áll, amely 3400 karakter.

Gépi fordítás:

  • Az a lényeg, hogy megértsék
  • Határidő: Azonnal
  • ingyenes

fiverr:

  • Nyelvhelyes fordítás, de nem kérünk hitelesítés
  • Beszélnek magyar nyelven
  • Határidő: 6-48 óra
  • 5$=1400 Ft

Offi:

  • Nyelvhelyes
  • Beszélnek magyar nyelven
  • Határidő: 10 nap 13600Ft
  • Határidő 1 nap 27000Ft

Tegyük fel, hogy egy A/4-es magyar nyelvű oldalt szeretnénk lefordítatni törökre, kínaira, litvánra….stb.

Gépi fordítás:

  • Az a lényeg, hogy megértsék
  • 3-5%-al több hibát vét
  • Határidő: Azonnal
  • ingyenes

fiverr:

  1. Nyelvhelyes fordítás, de nem kérünk hitelesítés
    • Először le kell fordítanunk angolra.
    • Határidő: 6-48 óra
    • 5$=1400 Ft
  2. Majd le kell fordítatnunk a cél nyelre
    • Nem beszélnek magyarul, de segítséget szoktak adni, akik angolnál a segítségünkre voltak
    • Határidő angolról a célnyelvre: 6-48 óra
    • 5-9 $= 1400-2600 Ft

Offi:

  • Nyelvhelyes
  • Beszélnek magyar nyelven
  • Határidő: 10 nap 27000Ft
  • Határidő 1 nap 39000Ft